楊柳八首·其三
来源:74U閱讀網
墻有茨
作者:佚名
原文:墻有茨,不可掃也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之醜也。墻有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。墻有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
譯文
墻上長蒺藜,不可掃掉呀。宮中秘密話,不可相告呀。如能相告呀,說出醜死瞭呀。註釋
①茨(音詞):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果實有刺。創作背景
《毛詩序》謂“《墻有茨》,衛人刺其上,公子頑通乎君母,國人疾之,而不可道也”。朱熹《詩集傳》也持此說,曰:“舊說以為宣公卒,惠公幼,其庶兄頑烝於宣薑,故詩人作此詩以刺之。言其閨中之事皆醜惡而不可言。理或然也。”清方玉潤《詩經原始》詩題序謂之:“刺衛宮淫亂無檢也。”眾說相類,都認為這是一首譏刺衛國內宮庶公子頑私通國母宣薑,生五子,而名分不正,國人唾罵其荒淫無恥的詩歌。公子頑,即昭伯,是衛宣公之子,《史記·衛康叔世傢》說是伋之弟。君母,即衛宣公所強娶伋之未婚妻齊女,也就是衛宣薑,是當時惠公之母,故稱“君母”。公子頑私通君母宣薑事,《左傳·閔公二年》有記載。因為惠公即位時年幼,齊國人為瞭鞏固惠公君位,保持齊、衛之間親密的婚姻關系,便強迫昭伯與後母亂倫。盡管這是受外力脅迫促成的,但究竟是下輩與上輩淫亂,是最不齒於人的醜聞,確如朱熹所言“其污甚矣”。衛國人民對這種敗壞人倫的穢行,當然深惡痛絕,特作此詩以“疾之”。
參考資料:
1、
薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:89-90
2、
王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:91-92
鑒賞
這首詩內容與《邶風·新臺》相承接,《毛詩序》渭“《墻有茨》,衛人刺其上,公子頑通乎君母,國人疾之,而不可道也”。公子頑,即昭伯,是衛宣公之子,《史記·衛康叔世傢》說是伋之弟。君母,即衛宣公所強娶伋之未婚妻齊女,也就是衛宣薑,是當時惠公之母,故稱“君母”。公子頑私通君母宣薑事,《左傳·閔公二年》有記載。因為惠公即位時年幼,齊國人為瞭鞏固惠公君位,保持齊、衛之間親密的婚姻關系,便強迫昭伯與後母亂倫。盡管這是受外力脅迫促成的,但究竟是下輩與上輩淫亂,是最不齒於人的醜聞,確如朱熹所言“其污甚矣”。衛國人民對這種敗壞人倫的穢行,當然深惡痛絕,特作此詩以“疾之”。
此詩三章重疊,頭兩句起興含有比意,以巴緊宮墻的蒺藜清掃不掉,暗示宮闈中淫亂的醜事是掩蓋不住、抹煞不瞭的。接著詩人便故弄玄虛,大賣關子,宣稱宮中的秘聞“不可道”。至於為何不可道,詩人絕對保密,卻又微露口風,以便吊讀者口味。醜、長、辱三字妙在藏頭露尾,欲言還止,的確起到瞭欲蓋而彌彰的特殊效果。本來,當時衛國宮闈醜聞是婦孺皆知的,用不著明說,詩人特意點到為止,以不言為言,調侃中露譏刺,幽默中見辛辣,比直露敘說更有情趣。全詩皆為俗言俚語,六十九個字中居然有十二個“也”字,相當今語“呀”,讀來節奏綿延舒緩,意味俏皮而不油滑,與詩的內容相統一。三章詩排列整齊,韻腳都在“也”字前一個字,且每章四、五句韻腳同字,這種押韻形式在《詩經》中少見,譯詩力求保留這一韻味。
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網
来源:74U閱讀網