首页 > 教育 > 小學  >  正文
亲,暂时无法评论!

祈父

祈父

作者:佚名

原文:祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤,靡所止居?祈父,予王之爪士。胡轉予於恤,靡所厎止?祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之屍饔。

譯文

司馬!我是君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。
司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。
司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?傢中老母沒飯吃。

註釋

⑴祈父:周代掌兵的官員,即大司馬。
⑵恤:憂愁。
⑶靡所:沒有處所。
⑷厎(zhǐ):停止。
⑸亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。
⑹屍:借為“失”。饔(yōng):熟食。

創作背景

《小雅·祈父》是周王朝的王都衛士(相當於後世的禦林軍)抒發內心不滿情緒的詩。這個衛士本屬於王畿內部隊或宮廷衛隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有傢難歸,故怨而作此詩。《毛詩序》說:“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補充說:“刺其用祈父不得其人也。”方玉潤《詩經原始》徑直說:“禁旅責司馬征調失常也。”按古制,保衛王室和都城的武士隻負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這裡,掌管王朝軍事的祈父(司馬)卻破例地調遣王都衛隊去前線作戰,致使衛士們心懷不滿。前人多以為此詩作於周宣王三十九年(公元前789年)王師在千畝受挫於薑戎之時。
參考資料:
1、
王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:398-399
2、
薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:374-375

鑒賞

《祈父》是周王朝的王都衛士(相當於後代的禦林軍)抒發內心不滿情緒的詩。《毛詩序》說:“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補充說:“刺其用祈父不得其人也。”朱熹《詩集傳》引呂祖謙語說:“越句踐伐吳,有父母耆老而無昆弟者,皆遣歸;魏公子無忌救趙,亦令獨子無兄弟者歸養。則古者有親老而無兄弟,其當免征役,必有成法,故責司馬之不聰”,“責司馬者,不敢斥王也。”方玉潤《詩經原始》徑直說:“禁旅責司馬征調失常也。”按古制,保衛王室和都城的武士隻負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這裡,掌管王朝軍事的祈父——司馬,卻破例地調遣王都衛隊去前線作戰。致使衛士們心懷不滿。從另一角度,我們亦看出當時戰事不斷,兵員嚴重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩作於公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫於薑戎之時。
全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨。風格上充分體現瞭武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予於恤?靡所止居。”意思是說:“為什麼使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到瞭一觸即發的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衛戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。武士再次質問:“可你這司馬太糊塗瞭,就像耳朵聾瞭聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。”在第三章裡,武士的質問變為對司馬不能體察下情的斥責。同時也道出瞭自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。“三呼而責之,末始露情”(姚際恒《詩經通論》)。
對於溫柔敦厚的詩國傳統來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

網友評論

條評論

潸然淚下  板幹  雎曉雯  節目主持人  類名  五月的四天  正士  新墨西哥  燃油系統  金館長對金  牻牛兒苗  金陽光  嶽埔村  賽格電子市  歡歡  乒乓球拍 

注:凡本網未注明來源為閱讀網的作品,均轉載自其它媒體,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

閱讀網致力于資訊傳播,希望建立合作關系。若有任何不當請聯系我們,將會在24小時內刪除。

聯系我們|74U.net All Right Reserve 版權所有